пусть все знают, что именно я ударил Некифора Липана и сбросил его в пропасть, как показала тут его жена. Я так и не понял, откуда ей все ведомо, однако сказала она правду.
— Отче, — шепнула горянка, — пускай скажет, зачем он это сделал.
Раненый понял ее слова.
— Я это сделал, чтобы отнять у него овец. Мы рассчитывали, что никто ничего не узнает. А теперь, стало быть, пусть отара по справедливости перейдет обратно к нему.
— Так, — сказала самой себе Витория.
Богза устремил к ней взор. Во влажных его глазах мелькали огоньки. Рваная верхняя губа придавала лицу выражение странной веселости.
— Отец, — тревожно проговорил он, — не дай мне так умереть. Накрой епитрахилью, дай отпущение грехов. Прошу эту женщину и ее сына простить меня.
Витория сделала Георгицэ знак подойти.
— Простите меня.
— Пускай живет, — шепнула горянка, — и пусть власти сделают с ним, что хотят.
— Прости меня, женщина, — попросил опять умирающий. — Собака порвала мне горло. Ухожу по стопам Некифора Липана. Ты должна простить меня.
— Бог простит, — сказала Витория.
Сжав губы, она посмотрела на него долгим взглядом. Потом отошла.
— Поди сюда, Георгицэ, — сказала она, охваченная новыми заботами. — Надо вычистить скребницей коней по новой моде, которую я здесь увидела, и подкормить их ячменем — скитания-то наши еще не кончены. Подсчитаем с господином Томой все расходы, и я честно заплачу ему да еще и спасибо скажу. Заплатим святым отцам и всем прочим, кто потрудился тут. Потом три дня будем отдыхать, после чего отслужим первую панихиду по твоему отцу. И сразу сядем на коней, поедем к Пруту-реке, в Штефэнешть, чтобы отобрать нашу новую отару с Рарэу-горы. По моим расчетам при хорошей погоде и резвой езде успеем воротиться сюда, в Сабасу, и справить девятины. Потом отправимся на берега Жижии — потолкуем с гуртоправом Алексой насчет того, когда пригонит отары в горы, где наняты летние пастбища. К сороковинам мы опять воротимся сюда и попросим господина Тому и священника помочь справить поминки. Тогда-то привезем сюда из Варатикской обители и сестру твою Минодору — пускай тоже постоит на могиле. После чего отправимся в Мэгурэ, где ждут заброшенные дела. А сестричку твою за долгоногого, носатого сына дьяконицы ни за что не отдам. Ни за что!
Примечания
1
«Воинца попурулуй» («Воля народа») — политическая газета. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Диоген Лаэртский — III в. до н. э. — греческий писатель, написавший своеобразную историю философии, ценный, но не всегда достоверный источник.
3
Дурэу и далее: Бухалница, Чахлэу, Панагия — вершины Карпатских гор.
4
Бистричоара — река в Карпатах.
5
Борка — небольшой городок в Восточных Карпатах.
6
Кэлиман — горный хребет Восточных Карпат.
7
Юг — царство света и лета (фр.).
8
Дорогой наставник (фр.).
9
Блюдолиз (фр.).
10
Диоген Лаэртский. М., 1979, с. 257.
11
Бурже Поль (1852—1935) — французский романист.
12
«Тартарен из Тараскона» — повесть французского писателя А. Доде (1840—1897).
13
Крянгэ Ион (1839—1887) — румынский писатель, автор «Воспоминаний детства» и сказок, был и школьным учителем.
14
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ-иррационалист.
15
Скроб Кароль (1856—1913) — третьеразрядный поэт, отличавшийся напыщенным стилем. (Скроб переводится — омлет.)
16
Александри Василе (1818—1896) — писатель, с чьим творчеством связано становление румынской поэзии и драматургии.
17
Сион Георге (1822—1892) — весьма плодовитый писатель, работавший во всех литературных жанрах: поэзии, прозе, драматургии, публицистике. Автор разнообразных путевых заметок и многочисленных переводов.
18
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — опера Г. Доницетти (1797—1848).
19
Белая, как молоко… нежная, как овечка… свежая, как роза… (фр.).
20
Индиана, саварен — виды пирожных.
21
Бонжурист (от фр. «бонжур») — здравствуйте; ироническое название человека, преклоняющегося перед всем иностранным, в первую очередь французским.
22
Чокой — мироед, живодер. Этим словом в румынском языке обозначался целый ряд социальных групп, к которым принадлежали арендаторы, управляющие, приказчики, сборщики налогов, выскочки, нувориши.
23
Человек, опьяненный тенью (фр.).
24
Другим я (лат.).
25
Кожа, мозг, нервы — все взаимосвязано (фр.).
26
Во время постов в Румынии наряду со всякими рыбными блюдами ели и каракатиц.
27
«Универсул» («Мир») — ежедневная газета, издававшаяся для широких слоев населения в конце XIX — начале XX в.
28
Зама — кислый суп.
29
Конаки Костаке (1777—1849) — румынский поэт, переводчик Вольтера и А. Попа.
30
Волнует безразличие (лат.).
31
Времена сорок восьмого года — эпоха подготовки революции 1848 г. в Дунайских княжествах Молдове и Валахии, отличалась также европеизацией быта имущих классов.
32
Серет (Сирет) — левый приток Дуная, большая судоходная река.
33
«Дорогой наставник», «милый мой учитель» (фр.).
34
«Умелая повариха» (фр.).
35
Диморфизм (биол.) — наличие в пределах одного и того же вида двух более или менее резко отличающихся форм.
36
Не трогай меня (лат.).
37
Катринца — домотканая юбка. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
38
Кимир — широкий кожаный пояс.
39
Город Брашов издавна славился изделиями из дерева, кожи и т. д.
40
Баклага — плоский сосуд.
41
Буребиста (Беребиста) — вождь первого союза дакогетских племен (I в. до н. э.).
42
Докия — героиня народной легенды.
43
Стынишоара — малая овчарня.